Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Answered [Shu’ayb]: “My Sustainer knows fully well what you are doing.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | He said: My Lord is Best Aware of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "My Lord knows best what ye do." | |
Shakir | | He said: My Lord knows best what you do | |
Wahiduddin Khan | | He said, My Lord has full knowledge of all your actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord is greater in knowledge of what you do. | |
T.B.Irving | | He said: "My Lord is quite Aware of what you are doing." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.” | |
Safi Kaskas | | He said, "My Lord knows best what you are doing." | |
Abdul Hye | | He said: “My Lord is Best Knower of what you do.” | |
The Study Quran | | He said, “My Lord knows best what you do. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord is most aware of what you do." | |
Abdel Haleem | | He said, ‘My Lord knows best what you do.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He.said: My Lord is the Best Knower of that which ye work | |
Ahmed Ali | | (Shu'aib) said: "My Lord knows well what you are doing." | |
Aisha Bewley | | He said, ´My Lord knows best what you are doing.´ | |
Ali Ünal | | (Shu‘ayb) said: "My Lord knows well all that you do." (Thus he referred their matter to God. | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord knows best what you are doing.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord knows best what you do!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "My Lord knows best whatever you do." | |
Muhammad Sarwar | | He said, "My Lord knows all that you do." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord knows well what you do | |
Shabbir Ahmed | | He replied, "My Lord is best Aware of your actions." | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "My Lord knows well what you do." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord is most knowing of what you do." | |
Farook Malik | | Shu’aib said: "My Lord has full knowledge of all your actions." | |
Dr. Munir Munshey | | (The messenger, Shoaib) said, "My Lord is Aware of what you are doing!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Shuaib) said: “My Nourisher-Sustainer knows better what you people do (and what you deserve in punishment).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord is Well Aware of what you do.' | |
Maududi | | Shuayb said: "My Lord knows well all what you do." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my Master knows best what you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “My Lord knows best what you do. | |
Musharraf Hussain | | He said, “My Lord knows well what you do.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord is most aware of what you do. | |
Mohammad Shafi | | Shu'aib said, "My Lord knows what you do!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He replied: “My Lord is fully aware of your misdeed, (if He decides, He may grant your wish.)&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, “My Lord is Well Aware of what you do.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'My Lord knows what you are doing. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord knows best what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) what you make/do." | |
Sher Ali | | He said, `My Lord knows best what you do. | |
Rashad Khalifa | | He said, "My Lord is the One who knows everything you do." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, My Lord knows well what are your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | (Shu`aib thereupon) said, `My Lord knows best all that you do. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Shu‘ayb) said: ‘My Lord knows best these (frauds) which you are doing. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "My Lord is the Best Knower of what you do." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “My Lord knows best what you do.” | |
Sayyid Qutb | | Answered he: 'My Lord knows fully well all that you do.' | |
Ahmed Hulusi | | (Shuayb) said, “My Rabb knows better what you do (as the creator).” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Shu'ayb) said: 'My Lord knows best what you do' | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Allah, my Creator", Shu'aib said "is Omnipresent and He is fully cognizant of all that you do" | |
Mir Aneesuddin | | He said, "My Fosterer knows best about what you do." | |